Любимые игры на казахском. Как Dopamine Studio намерены совершить прорыв в сознании молодежи
Под локализацией видеоигр принято считать подготовку той или иной игры к выпуску на рынок других стран. Сюда входит работа по переводу или полноценному озвучиванию персонажей, изменению интерфейса и графики, а в некоторых случаях и адаптирование под культурные особенности региона, куда разработчики намерены передать свой продукт.
Благодаря этому направлению gamedev’а между геймерами всего мира стираются границы: люди объединяются в группы по интересам и могут играть друг с другом, находясь на расстоянии нескольких километров.
Напомним, что иногда локализация даже может стать целой кладезью мемов и шуток в интернете, достаточно лишь вспомнить любительские переводы популярных видеоигр в нулевые годы.
В Казахстане локализацией видеоигр на казахский язык сегодня занимается молодая студия дубляжа Dopamine Studio. Компания начала свою деятельность с озвучки аниме и отрывков мирового кино.
В интервью корреспонденту Prosports.kz молодой основатель проекта, 21-летний Марлен Биназар, раскрыл подробности о работе студии.
- Марлен, как вы пришли к основанию Dopamine Studio?
Изначально мы назывались Dopamine Voice и были командой по озвучке аниме на казахском языке в социальных сетях, занимались этим из-за интереса и хобби. Со временем наш аккаунт в Tiktok стал набирать большие просмотры, лайки и комментарии, которые вдохновляли нас не оставлять это дело. Так мы постепенно вышли на «полный метр», то есть, дубляж многосерийных аниме и фильмов.
Профессионального оборудования у нас не было, к тому же, все участники коллектива находились в разных городах Казахстана. Для эффекта шумоизоляции мы использовали простые одеяла, а голоса записывали на диктофон телефонов или петлички.
За год работы мы выросли до следующего этапа развития: переехали в арендную квартиру в Алматы и создали домашнюю оффлайн студию, куда пригласили актеров и расположили нашего монтажера. Так все и пошло: познакомились с новыми людьми, и о нас начали впервые писать в новостях.
- С какими сложностями компания столкнулась на первых порах?
Думаю, что первые испытания возникли тогда, когда необходимо было платить за квартиру, из которой мы сделали студию.
В октябре 2021 года мы приступили к дубляжу аниме «Атака Титанов». Участники нашей команды могли записываться только в свободное от учебы и работы время, так как все делалось на чистом энтузиазме. Были жалобы о том, что мы делаем контент слишком медленно, а потом появились просьбы озвучить фильмы, так как не все увлекаются аниме.
Мы долго задумывались о том, стоит ли пробовать перевод кино. Были сомнения, что этот формат не зайдет аудитории, но мы все же решились на это. Первые видеоролики заливались на второй аккаунт нашего монтажера Адиля и поначалу просмотров не набирали, но затем последовал огромный скачок, который убедил нас продолжить.
- Марлен, мы очень заинтересовались, когда увидели, что к направлениям Dopamine Studio прибавилась локализация видеоигр. Расскажите об этом?
В квартире-студии жили я, монтажер Адиль и Бекарыс. Как-то мы выяснили, что любим поиграть, поэтому по ночам стали вместе рубиться в CS:GO, Dying Light, Left 4 Dead, Phasmophobia, Grand Theft Auto: San Andreas Multiplayer, The Forest и так далее.
Первой к нам пришла мысль озвучить отрывки из Grand Theft Auto: San Andreas. Стало интересно, может ли наша новая идея понравиться людям. Для этого мы немного модифицировали оригинальный перевод и добавили стиль казахского уличного общения (имитация гангстеров), затем выложили готовые видео в Tiktok.
В итоге, наши поклонники посмеялись с шуточного перевода, всем очень понравилось: некоторые просили продолжения, а кто-то даже был готов купить мод с нашей озвучкой, чтобы пройти игру заново и услышать в ней казахскую речь.
Поддержка фанатов в очередной раз придала нам уверенности, и мы решили, что в будущем подойдем к этому делу более профессионально. Мы поставили цель популяризировать контент на казахском языке путем его объединения с гик-культурой.
- Как продвигается работа с дубляжом игр сегодня?
Мы пока не выпустили полноценную локализацию той или иной игры, но постепенно озвучиваем их трейлеры. Сейчас у нас имеются видеоролики с Left 4 Dead, God of War: Ragnarök и GTA: San Andreas, где еще не окончен монтаж. В скором времени думаем заняться Call of Duty: Modern Warfare 2022, GTA: Vice City и Detroit: Become Human.
Озвучка любой игры довольно трудоемкий процесс, он занимает гораздо больше времени, чем дубляж кинофильмов или аниме. В первую очередь, это связано с тем, что определенные реплики, звуки и кат-сцены, которые вшиты в видео и их не заменить игровыми файлами, поэтому получается, что наш дубляж не официальный, а любительский.
Насколько мне известно, в Казахстане неплохо развита gamedev-отрасль, но в большинстве случаев у них отсутствует казахский интерфейс, не говоря об озвучке. К тому же, в самом Steam в тэги языков казахский добавили недавно. То есть, теперь разработчики могут указывать, что игре присутствует казахский язык. Я знаю, что сегодня лишь одна игра идеально поддерживает казахский язык - это Minecraft.
У многих развитых стран есть своя локализация всего контента мира. А в Казахстане люди в большей степени ориентируются на русский язык. Именно поэтому я решил, что наша команда будет рада переводить и озвучивать игры на родной язык и стараться делать это качественно.
Однако пока мы продолжаем работать на энтузиазме, нам очень нужна поддержка. В будущем планируется создать краудфандинг для полноценной работы над одной из этих игр: Left 4 Dead, God of War: Ragnarök, GTA: San Andreas, Call of Duty: Modern Warfare 2022, GTA: Vice City и Detroit: Become Human. Это делается для того, чтобы желающие могли помочь нам с арендой квартиры-студии, оплатить работу монтажеров и актеров озвучки, а также выделить бюджет для создания самого мода игры.
Больше материалов и новостей о киберспорте - в разделе
Подписывайтесь на нас в Instagram -
Утекший артбук Hogwarts Legacy раскрыл продолжительность игры